Two
languages.
One voice.

Studio

Bogen is a localisation boutique specialising in brand and campaign work across the German and English-speaking markets. For agencies, brands, and creative teams who can't afford to lose the idea in translation.

Language pair
DE EN
Speciality

Campaign transcreation and brand localisation. Not a translation bureau. A creative partner who happens to be bilingual.

Based in

London

01 Services

Creative work
that survives
the crossing.

01. Transcreation

Transcreation

The idea comes first. We reimagine campaigns, taglines, and brand narratives so they feel native. Not translated. The emotion lands. The humour lands. The sell lands.

  • Campaign concepts & taglines
  • TV, radio & digital scripts
  • Brand naming & slogans
  • OOH & print headlines
02. Campaign Translation

Campaign
Translation

For campaigns where the concept is locked and the copy needs to cross markets without losing its edge. We handle tone, register, and cultural nuance. Not just words.

  • Advertising & marketing copy
  • Social & content campaigns
  • Long-form brand storytelling
  • Press & PR materials
03. Brand & Copy

Brand &
Copywriting

Original writing in German or English when you need a voice built from scratch, or an existing one sharpened for a new market.

  • Brand voice & tone of voice guides
  • Website & campaign copy
  • Manifestos & brand stories
  • Editing & creative direction
04. Localisation & Review

Localisation
& Review

Linguistic and cultural review of existing translations. Particularly useful when in-house or machine-translated copy needs a creative eye before it goes live.

  • Creative review & rework
  • Consistency & tone audits
  • Market-entry copy checks
  • Agency & production support
02 About

A boutique built
on the idea,
not the word count.

About Bogen

Bogen (German: arc, bow, sheet) was founded on the belief that great campaign localisation is a creative act. Not a clerical one.

We come from advertising. We understand briefs, deadlines, and what it costs when a line doesn't land. Our background is in big campaign work across both markets, which means we know when to translate faithfully and when to throw the line out and start again.

Whether you're a London agency taking a German brand global, or a studio crossing into the UK market. We're the bilingual creative partner you didn't know you needed.

Language pair
DE ↔ EN German and English. Our only pair, done exceptionally well.
Model
Boutique Studio model. Not an agency farm.
End‑to‑end One editor, your whole project
Philosophy
"Something is always lost in translation. Unless the translator is also a writer."
03 Selected work

Projects we're
proud of.

Social & OLV localisation EN → DE

Pukka Herbs

Adapted social content and online video for the German market. Retained the brand's warm, herbal tone while making the copy feel native rather than translated.

Campaign creation DE

Sky Bundesliga

Created an original German-language campaign for Sky's Bundesliga coverage from scratch. Concept, copy, and campaign language built for a German football audience.

Brand experience EN → DE

GetYourGuide

Brought a brand experience campaign into the German market with local celebrity talent. Scripting, briefing materials, and campaign copy adapted for cultural fit.

TVC transcreation EN → DE

Cheestrings

Transcreated a rap and music video-led TVC for the German market. Preserved rhythm, rhyme, and the playful energy of the original while making the lyrics land in German.

04 Contact

Let's talk about
your project.

Get in touch

Tell us about the campaign, the brief, the deadline. We'll come back to you within one business day. Usually faster.

Enquiry form