The idea comes first. We reimagine campaigns, taglines, and brand narratives so they feel native. Not translated. The emotion lands. The humour lands. The sell lands.
For campaigns where the concept is locked and the copy needs to cross markets without losing its edge. We handle tone, register, and cultural nuance. Not just words.
Original writing in German or English when you need a voice built from scratch, or an existing one sharpened for a new market.
Linguistic and cultural review of existing translations. Particularly useful when in-house or machine-translated copy needs a creative eye before it goes live.
Bogen (German: arc, bow, sheet) was founded on the belief that great campaign localisation is a creative act. Not a clerical one.
We come from advertising. We understand briefs, deadlines, and what it costs when a line doesn't land. Our background is in big campaign work across both markets, which means we know when to translate faithfully and when to throw the line out and start again.
Whether you're a London agency taking a German brand global, or a studio crossing into the UK market. We're the bilingual creative partner you didn't know you needed.
"Something is always lost in translation. Unless the translator is also a writer."
Adapted social content and online video for the German market. Retained the brand's warm, herbal tone while making the copy feel native rather than translated.
Created an original German-language campaign for Sky's Bundesliga coverage from scratch. Concept, copy, and campaign language built for a German football audience.
Brought a brand experience campaign into the German market with local celebrity talent. Scripting, briefing materials, and campaign copy adapted for cultural fit.
Transcreated a rap and music video-led TVC for the German market. Preserved rhythm, rhyme, and the playful energy of the original while making the lyrics land in German.
Tell us about the campaign, the brief, the deadline. We'll come back to you within one business day. Usually faster.